coca cola是不是只在中国有另外的翻译(可口可乐)? - 知乎
好像在大多数国家都直接叫“coca cola”,没有像“可口可乐”这样针对当地语言做翻译?除了中文,我只看到过一种,如图。
亚马逊也这样,在其它国家的网站logo都是Amazon加上域名,比如http://Amazon.de,http://amazon.jp,只有中国才有“亚马逊”三个大字。
国外品牌只针对中文做翻译,有没有普遍性?
中文的优势在于表意文字,意味着即使是音译,也可以附带一些额外的意思。而且也形成了『商品名可以不完全按照原读音音译』的共识,方便搞出更好看的字面意思
而其他语言的版本就只能严格按照读音来音译,就只能有唯一一个翻译了
最初来到中国时叫做“蝌蝌啃蜡”,这样的名字,其译名给人的第一感觉,哪怕在今日恐怕也是人皆避之而不及的,毕竟没有人愿意去喝名字里带有虫、蜡,并且味道奇异的不明黑色液体。直到后来蒋彝先生提出“可口可乐”,这个产品方在中国家喻户晓。
汉语的特色在于翻译时可音义兼备,且目前绝大多数汉语使用者受过的教育,能让他们直接理解汉语译名的内在含义。当遇见“可口可乐”、“奔驰”这两个名称,假设他们先前未曾知晓这两个品牌,也照样能通过字面意思猜测出这两样第一个好吃(还可能会开心)、第二个感觉速度快。反观这些外国品牌的原文,在字典中的解释都是“专有名词”。而表音文字使用者初次接触那样有音无义的名称时大多面面相觑(大多数情况下的商品翻译都是这样的情况)。
目前只能说把象形文字还在当象形文字使用的,仅中国一家。不过,拉丁字母、阿拉伯字母等一切表音文字,最初都是象形文字抽象化而来的。目前仍在使用汉字的日本,我个人观察后认为他们当下的翻译趋势是译名片假名化,每一个片假名都有固定读音,可以用来表示外语读音,所以日本译者所谓的“本地化”大多数情况下是照搬外文读音。
不过,汉字显然是可以当作字母使用的(例如日本的假名、以及国内各种对外国地名的翻译)下面举几个例子:音节Ca翻译作加,音节Ki翻译作“基”或“吉”(视情况而定,似乎是根据汉语的古音相关),Rockydale翻译成“洛基代尔”(其实意译为“岩谷”也非不可)。但是字母化之后,你还会理解其含义吗?
题主可以认为这个是我国特色吧,我个人觉得这样很好。
本文 zblog模板 原创,转载保留链接!网址:https://187fk.com/post/1723.html
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。